Domov Asie Laowai, Farang, Gwai Lo: Jsou neslušní slova?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Jsou neslušní slova?

Obsah:

Anonim

Farang (Thajsko), Laowai (Čína), Gwai Lo (Hong Kong) - existuje mnoho slov pro cizince v Asii, ale nebojte se: ne všechny jsou považovány za hrubé nebo hanlivé!

Termín často doprovázený pohledy, zalapáním po dechu a možná i do očí bijícím ukazováním laowai bude nepochybně vyzvánět ve své brázdě, jak budete chodit po ulicích v Číně. Dokonce iv dnešním mezinárodním světě jsou cizinci v Asii často novinkou nebo podívanou, zejména ve venkovských oblastech nebo na místech, kde se nachází méně turistů.

Malé děti jsou obzvláště unapologetic; mohou vás odvážně upozornit na své rodiče a pak si zatáhnout za ruku, aby bylo zajištěno, že je to skutečné. A často budete mít místní obyvatele s dobrými úmysly plachě požádat, aby si pořídili fotku stojící vedle vás! Později skončíte s přáteli na Facebooku s úplnými cizinci.

Laowai není jediným slovem směřujícím na západní turisty v Asii; téměř každá země má nejméně jedno rozšířené slovo vyhrazené pro odkazování na cizince. Farang je přijaté slovo v Thajsku pro popis západní nebo ne-thajské návštěvníky všech typů. Jako v každém jazyce, kontext, nastavení a tón rozlišují mezi náklonností a urážkou.

Proč se cizinci dostávají v Asii tak pozorně?

S televizory a webové stránky, které vysílají mezinárodní zprávy a Hollywood do tolika domovů, jak je to, že cizinci jsou stále takovou novinkou v Asii?

Mějte na paměti, že Asie byla uzavřena pro vnější návštěvníky po tisíciletí a byla otevřena pouze pro cestovní ruch v relativně nedávné době. Čína se až do osmdesátých let neotevřela na Západ. Izolovaný Bhútán neměl své první televizní vysílání až do roku 1999. Cestování do odlehlých míst, kde obyvatelé nikdy neviděli západní tvář, je v Asii stále zcela možné!

Na mnoha místech byli první evropští zástupci, se kterými se setkávali místní obyvatelé, často hrubými obchodníky s kořením, neskutečnými námořníky nebo dokonce imperialisty, kteří si přivedli pozemek a zdroje násilím. Tito kolonisté a průzkumníci, kteří navázali první kontakt, byli sotva příjemnými vyslanci; mnozí zacházeli s domorodými lidmi s opovržením a vytvářeli rasovou propast, která přetrvává i dnes.

Společné podmínky pro cizince v Asii

Ačkoli vlády v mnoha asijských zemích vypustily kampaně omezit použití slangových odkazů na cizince, slova ještě se objeví v televizi, sociálních médiích, novinách titulky a obyčejném používání. Netřeba dodávat, že dostat se díval na při jídle v restauraci plné lidí, není moc omezit něčí kulturní šok.

Ne všechny termíny zaměřené na cestovatele v Asii na fair-skin jsou urážlivé. Než začnete překlápěcími stoly v frustrovaném vzteku a foukání všech pravidel spasitelného obličeje, pochopte, že osoba, která se na vás nedbale odvolává jako na „outsidera“, nemusí znamenat žádnou škodu.

Dokonce i slova pro „cizince“ nebo „návštěvníka“ mohou být ozvučena, když je řečeno ostrým sklonem a ohrožujícím jazykem těla - což znamená, že se vše zmenšuje na kontext. Na druhou stranu, můžete se nepozorovaně označit jako outsider do tváře s úsměvem místní, bez úmyslu.

Ačkoli je to sotva vyčerpávající, zde je několik běžných termínů pro cizince, které můžete slyšet v Asii:

  • Čína: Laowai
  • Thajsko: Farang
  • Japonsko: Gaijin
  • Indonésie: Buleh
  • Malajsie: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maledivy: Faranji

Farang v Thajsku

Někdy slyšen jako "fah-lang", farang je slovo obyčejně používané v Thajsku popisovat západní lidi (tam jsou některé výjimky) kdo být ne Thai. Slovo je zřídka někdy používáno v hanlivém způsobu; Thajští lidé mohou dokonce odkazovat na vás a vaše přátele farang ve vaší přítomnosti.

Tam jsou některé výjimky kdy farang je mimořádně urážlivý. Jeden výraz je někdy zaměřen na nízkorozpočtové batůžkáře v Thajsku, kteří jsou neslušní, špinaví nebo příliš levní, než aby zaplatili farang kee nok - doslova, "pták poop farang."

Buleh v Indonésii

Buleh (zvuky jako “boo-leh”) je často používán v Indonésii se odkazovat na cizince. Na rozdíl od farang má určité negativní důsledky. Slovo znamená "může" nebo "schopný" - myšlenka, že místní obyvatelé mohou při jednání s cizinci uniknout více, protože buleh nemusí znát místní zvyky nebo běžné ceny. Vy umět řekněte jí něco nebo použijte starý podvod na ni a ona vám bude věřit. Ona je buleh .

Mírně matoucí, buleh je používán jako legitimní slovo pro "can" nebo "schopný" v Malajsii; uslyšíte to denně. Indonéané používají slovo častěji bisa (zní jako "bee-sah") pro "can" a rezervu buleh odkazovat na cizince. Jednoduše řečeno: nechápejte pokaždé, když slyšíte slovo - lidé o vás možná nemluví!

Orang putih překládá doslovně jako "bílý člověk", ai když to zní rasově, tento termín se používá jen zřídka. Orang putih je vlastně společným termínem pro cizince se světlou pletí v Malajsii a Indonésii.

Laowai v Číně

Laowai (zvuky jako "laaw wye") mohou být přeloženy do "starého outsidera" nebo "starého cizince". I když budete nepochybně slyšet termín mnohokrát denně, protože lidé nadšeně povídají o vaší přítomnosti, jejich záměry jsou zřídka hrubé.

První ročník Miss Laowai Beauty Pageant se konal v roce 2010, aby vyhledal "nejžhavější cizince v Číně". Divadlo přišlo hodně ke zděšení čínské vlády, která se marně snaží omezit používání tohoto slova laowai v médiích a denním projevu.

Termín laowai je často používán hravě, a odkazovat na sebe jako jeden bude jistě dostat nějaké chichotání z hotelového personálu. Spolu s vědomím laowai a jak pozdravit v Číňanech, znalost některých společných výrazů vám pomůže komunikovat.

Další podmínky pro cizince v Číně

Zatímco laowai je určitě nejběžnější a nejméně ohrožující, můžete slyšet tyto další výrazy vyslovené ve vašem okolí:

  • Waiguoren: Waiguoren (prohlásil “wai-gwah-rin”) jednoduše znamená “cizí osobu”.
  • Meiguoren: Meiguoren (prohlásil “may-gwah-rin”) je správný termín pro Američana. Relaxovat; já znamená krásné!
  • Lao Dongxi: Naštěstí to není běžné, lao dongxi (prohlásil “laaw-dong-shee”) znamená “hloupý starý blázen” a je očividně hanlivý.
  • Gwai Lo: Gwai lo - S několika variacemi je kantonské slovo slyšeno častěji v Hongkongu nebo v jižní Číně. Slovo se volně překládá na „cizího ďábla“ nebo „ducha člověka“. Ačkoli původy byly hanlivý a negativní, slovo je často používáno neformally popisovat cizí návštěvníky se světlou kůží.
  • Sai Yan: Sai yan (prohlásil “povzdech-yahn”) je někdy používán se odkazovat na západní lidi.
  • Guizi: Běžně používané, guizi je století staré slovo pro ďábla v čínštině Mandarin, které je často vyhrazeno pro cizince. Riben guizi je japonský ďábel (cizinec), zatímco a yang guizi je západní ďábel. Jiné varianty zahrnují yingguo guizi (Anglický ďábel) a faguo guizi (Francouzský ďábel).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Jsou neslušní slova?