Domov Karibský Společné Puerto Rican fráze a Sayings

Společné Puerto Rican fráze a Sayings

Obsah:

Anonim

Většina Puerto Ricans mluví oba španělsky a anglicky, ale oni také mluví “Puerto Rican,” který je sbírka slov a frází jedinečných pro ostrov. Pokud plánujete navštívit Portoriko, budete vědět, že některé z těchto frází vám pomohou lépe zadavatele (pochopit) místní dialekt.

Od vyzvednutí linek až po urážky je vždy dobré vědět, že při cestování do nové země budete mít trochu místní chuť. Budete schopni komunikovat, porozumět a možná i překvapit obyvatele ostrova pomocí těchto frází správně v rozhovoru.

Většina z těchto frází, jako všechny dialektické fráze v Latinské Americe, jsou vyslovovány podobně jako španělština, ačkoli zvláštní slovní zásoba Puerto Ricans pochází z jeho historie a zahrnuje Taíno a anglická slova stejně jako některé africké výslovnosti a dialekty.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí seno gato encerrado" znamená "tam je kočka uzamčena tady," ale to je zvyklý na to tam je něco podezřelého o osobě, situaci, nebo věc. Američané by mohli použít frázi "tam je něco, co se děje" stejným způsobem. Používá se nejčastěji v běžné konverzaci a je to dobrý způsob, jak přidat místní vtip do vaší interakce.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" doslova znamená "to je dalších dvacet dolarů," ale to znamená, že někdo jiný popisuje zcela jinou situaci, než jakou údajně diskutuje. Američané by použili frázi "to je jiný příběh" nebo "to je celá nová koule" stejným způsobem.

  • Juan del Pueblo

    “Juan del pueblo” překládá k “John od města” v angličtině, který je podobný americké frázi “Joe Blow” v tom oni jsou oba zvyklí na průměrného člověka. Možná budete chtít vyhnout se vyslovování této fráze, ale budete ji pravděpodobně slyšet v rozhovoru. Můžete říci "Joe Schmoe" nebo "Joe Blow" a Puerto Ricans pravděpodobně pochopit.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" znamená zavolat někoho zpět, ale doslovně se překládá v angličtině a znamená "zavolat zpět". Pravděpodobně to neřeknete v rozhovoru, ale můžete jej nechat na konci hlasové schránky. Portorické podniky toto gesto ocení a často si to říkají stejně jako Američané říkají „zavolej mi zpět“.

  • Ni Pa

    "Ni pa" je slangový způsob, jak říci "v žádném případě", ale je to pravděpodobně omezená verze "ni para nada", což znamená "ne za nic." Stejně jako by Američané říkali: „To neudělám nic za nic,“ má ni para nada implikovaný význam potřebovat něco cenného výměnou za něco, co dělá.

    Navíc, "ni pa" může být používán vyjádřit nezájem dělat něco úplně jako v “Ni pa, já nejsem skákat z toho útesu do oceánu!” T Může být také použit k vyjádření nebo úžasu, pokud je řečeno pozitivním způsobem jako v "Ni pa, nemůžu uvěřit, že jste si to postavili sami!"

  • Por Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" doslovně znamená "tam přímo dolů", ale znamená to rovně. To bude dobré vědět, když žádáte o pokyny, zejména pokud mluvíte španělsky. To by mohlo vklouznout do konverzace, takže buďte připraveni to napsat, jako prostě "jít rovně" v jakémkoli směru, kterým směřují.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    Doslovný překlad "ser como jamón del sandwich" je "být jako šunka v sendviči", ale to znamená totéž, co americký idiom "být třetím kolem" v sociální situaci. Můžete říci, že to je vtip (nebo vážně), pokud máte pocit, že jste uložením na pár Puerto Rican zmírnit jakékoli napětí. Jinak řečeno: lidé by měli rádi sendvič v sendviči, ale právě se mezi chlebem dostáváte.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" doslovně znamená "vezmeš si vlasy," ale anglický ekvivalent je "tahání za nohu." Anglický ekvivalent: tahání za nohu. Pokud tomu příběhu nevěříte, místní vám říká, že je to prostě směšné, aby bylo pravdivé, řekněte jim "ni pa, toma mi pelo", aby na ně opravdu zapůsobili místními znalostmi.

  • Tú Sabes

    “Tú sabes” znamená “vy víte” v angličtině a je používán v úplně stejný způsob fráze je používána Američany v běžné konverzaci. Mohli byste říci "Ta pláž je nejlepší, víte" nebo "Tú sabes, opravdu si tuto konverzaci užívám."

  • Ser Patriota

    Ačkoli “ser patriota” je obyčejná fráze jehož doslovné překlady znamenají “být vlastenec,” muži v Puerto Rico používají tuto slangovou frázi mluvit o ženských prsou být v pozornosti. Neváhejte střílet špinavý vzhled nebo mluvit s osobou, pokud to říká v blahosklonně, jak je to považováno za hrubý v Puerto Rican a americké kultury.

Společné Puerto Rican fráze a Sayings